The Spirit Dais
JP | Translation | |
---|---|---|
Title | 魂の高座 | Pulpit of the soul |
JP | Translation |
---|---|
彼は誰の地に | On the land of daybreak |
女神降り立ち | The goddess alights |
舞いてはじまりの朝告げるなり | In a [fluttering] dance, she is the herald of the morning of the beginning |
万象乱れし | [When] all creation lapses into chaos |
常しえの夜 | [In] eternal night |
かしこに女神帰りきたるなり | There, the goddess returneth |
女神よ儚く舞いたまへ | O Goddess, dance fleetingly |
大地に朝を告げたまへ | Herald the morning on Fodlan [lit: the (vast) land] |
God Shattering Star
JP | Translation | |
---|---|---|
Title | 神を屠る星 | Star that shatters [lit: slaughters] god[s] |
JP | Translation |
---|---|
立ち上がれ 死を恐れぬものよ | Arise, those who fear not death |
勇ましく顔をあげ その武器をとれ | Raise your faces bravely, take those weapons |
同朋の亡骸 もう顧みることなかれ | Never look back again on the corpses of your comrades |
戦士たちよ 集えこの旗へ | Warriors, gather around this flag |
反撃と解放の 狼煙をあげよ | Light the signal fire of retribution [lit: counterattack] and liberation |
神という名の 獣から | From beasts called gods |
我らの誇りを取り戻すために | In order to take back our pride |
戦士たちよ 大地に吼えよ | Warriors, roar for Fodlan [lit: the (vast) land] |
我に続きて 荒野をかけん | Follow me, we’ll run through the wasteland |
反逆という名の 闘争に | For this fight called rebellion |
その体を震わせよ | Make your bodies tremble |
おのが魂の命ずるままに | As your own soul commands |
母なる大地(フォドラ)を吹き抜ける風のように | Like the wind that blows across the motherland (Fodlan) |
大いなるオグマを染め上げる朝日のように | Like the rising sun that finishes painting the great Oghma [mountains] |
踏み鳴らせ 声をあげよ 獅子のように力強く | Stamp your feet, raise your voices, powerful like a lion |
我らの叫びは風に乗るは千里 | Our shouts will ride far on the wind |
突撃の轟き 星降る砂漠にまで届かせて | The rumble of our charge carries as far as the desert where stars fall |
高く手を伸ばし讃えよ われこそが皆を 解き放つ者 | Raise your hands high in praise, I am the one who will set you all free |
神秘なるアーティファクト天に衝け | Pierce the heavens, mysterious artifact |
われこそが怒りの具現 | I am the embodiment of fury |
われこそが神を屠る星 | I am the god shattering star |
Edge of Dawn (Seasons of Warfare)
JP | Translation | |
---|---|---|
Title | フレスベルグの少女 〜風花雪月〜 | Girl of Hresvelg ~Wind, Flower, Snow, Moon1~ |
This version is the main theme
JP | Translation |
---|---|
夜明けの手を取り高く羽ばたく日まで | Take the hand of dawn, until the day [I] fly high |
安らぎのよすがに身を預けて震えている | Shivering while leaning on [my] means1 of peace |
ステンドグラスを透る光 | Light passing through stained glass |
銀の燭台きらめいて | Silver candlesticks glittering |
並んだ笑顔はみんな眩しくて | [Their] smiles, side by side, are all too bright |
自分の居場所に絆される | [I’m] tied with affection to the place I belong |
力のしるしに焦がされて | Burned by a mark of strength |
素顔は仮面で隠したままで | [My] true face still hidden with a mask |
名もなく咲きゆく小さな花のように2 | Like a small flower that blooms without a name2 |
あなたの横顔いつも見上げていたかった2 | [I] wanted to keep looking up at your face [lit: side profile] forever2 |
雨に打たれる石畳 | Stone pavement battered by rain |
濡れた背中を追いかける | Chasing after [your] wet back |
振り向く瞳に戸惑って | [I’m] confused by [your] eyes when [you] turn around |
告げかけた嘘飲み込む | And swallow the lie [I] almost told |
叶うはずのない約束は | [Our] promise will never be fulfilled |
悲しい少女の願いだから | Because it’s the wish of a sad girl |
はかなく消えゆくひらひらの雪のように2 | Like fluttering snow that vanishes fleetingly2 |
かすかな想いがあなたに伝わるように2 | So that these faint feelings reach you2 |
鈴の音響くような蒼い月あかりに照らされて | Illuminated by blue moonlight, like the echoing sound of bells |
テラスをわたる風が頬の火照り醒ますまではこのままで | Stay like this until the wind crossing the terrace cools [my] flushed cheeks |
心を彩るいとおしいこのときの | These beloved moments that bring color to [my] heart |
すべてを壊すために扉を開けて | [I] open the door to break them all |
夜明けの手を取り高く羽ばたく日まで | Take the hand of dawn, until the day [I] fly high |
安らぎのよすがに身を預けて震えている | Shivering while leaning on [my] means1 of peace |
2 These lyrics are different in the “Edge of Dawn” version
Source for Japanese lyrics
Edge of Dawn
JP | Translation | |
---|---|---|
Title | フレスベルグの少女 | Girl of Hresvelg |
JP | Translation |
---|---|
夜明けの手を取り高く羽ばたく日まで | Take the hand of dawn, until the day [I] fly high |
安らぎのよすがに身を預けて震えている | Shivering while leaning on [my] means1 of peace |
ステンドグラスを透る光 | Light passing through stained glass |
銀の燭台きらめいて | Silver candlesticks glittering |
並んだ笑顔はみんな眩しくて | [Their] smiles, side by side, are all too bright |
自分の居場所に絆される | [I’m] tied with affection to the place I belong |
力のしるしに焦がされて | Burned by a mark of strength |
素顔は仮面で隠したままで | [My] true face still hidden with a mask |
しずかに過ぎゆくこの満たされた日々に2 | These fulfilling days that pass by quietly2 |
すべてを忘れて閉じ込められていたかった2 | [I] wanted to forget everything and be confined in them2 |
雨に打たれる石畳 | Stone pavement battered by rain |
濡れた背中を追いかける | Chasing after [your] wet back |
振り向く瞳に戸惑って | [I’m] confused by [your] eyes when [you] turn around |
告げかけた嘘飲み込む | And swallow the lie [I] almost told |
叶うはずのない約束は | [Our] promise will never be fulfilled |
悲しい少女の願いだから | Because it’s the wish of a sad girl |
やさしく重ねたこの手を離さないで2 | Don’t let go of this hand [you] gently placed [on mine]2 |
隙間から大切なものこぼれないように2 | So what’s precious doesn’t fall through the cracks2 |
鈴の音響くような蒼い月あかりに照らされて | Illuminated by blue moonlight, like the echoing sound of bells |
テラスをわたる風が頬の火照り醒ますまではこのままで | Stay like this until the wind crossing the terrace cools [my] flushed cheeks |
心を彩るいとおしいこのときの | These beloved moments that bring color to [my] heart |
すべてを壊すために扉を開けて | [I] open the door to break them all |
夜明けの手を取り高く羽ばたく日まで | Take the hand of dawn, until the day [I] fly high |
安らぎのよすがに身を預けて震えている | Shivering while leaning on [my] means1 of peace |
2 These lyrics are different in the “Edge of Dawn (Seasons of Warfare)” version
Source for Japanese lyrics