C
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Catherine | …And he said, “I don’t even have a horse!” Pretty funny story, huh? | ……ってなわけよ。まったく傑作な話だろ?あっはっはっはっは。 | …And that’s what happened. Amazing story, isn’t it? Hahaha. |
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Catherine | So then, laugh! You could stand to be a little friendlier, you know. | だったら、もっと笑ってくれよ。アンタは昔っから愛想がなさすぎだ。 | Then you might as well laugh more. You’ve never been one for friendliness. |
Shamir | Do I need to be? | 不要だからな。 | Since it’s not necessary. |
Catherine | What do you mean, “need to be”? Friendship isn’t about obligation. You could try being a bit warmer. | そういうとこだって。愛想に要も不要もあるかよ。 | That’s what I’m talking about. What do you mean, it’s not necessary. |
Catherine | Like when I first met you. I took the time to introduce myself and make friendly conversation… | 初めて会った時もそうだ。こっちは気張って名乗ったってのに…… | The first time we met, too. I introduced myself so enthusiastically, but then… |
Catherine | And you just said, “Hi, I’m Shamir.” | アンタは、これだけ。『シャミアだ、よろしく』……ってな! | All you said was, “Shamir. Nice to meet you.” |
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Shamir | I did. You’re surprisingly strong. | ああ。正直、驚いた。なるほど、こいつは強いと思ったな。 | That’s right. I was surprised. Oh, so she’s strong, I thought. |
Catherine | Well, even though you had zero charm, you did a nice job of supporting me. | アタシもだ。コイツ、愛想はねえくせに完璧に援護しやがんなって思ったよ。 | Same here. I thought, how dare she be so good at support despite being so standoffish. |
Catherine | Now I know that you’ll always have my back. In fact, maybe I should take it easy and let you handle all the fighting. | で、それからだよな。アタシはすっかりアンタに背中を任せるようになったんだ。 | And since then, I have total trust in you to have my back. |
Shamir | It sounds like I’m going to be doing a lot more work around here. | 私は振り回されることが増えた。 | And I’m getting pushed around more and more. |
Catherine | We make a pretty good team. | あっはっはっはっは。そう言うなって、アタシら相棒だろ? | Hahaha. Don’t be like that, we’re partners, right? |
Catherine | At any rate, we’re bound together, so we better try to get along! Don’t you think, partner? | 一蓮托生ってやつだ。これからもよろしく頼むよ、相棒! | We’re basically bound by fate. I’ll keep counting on you, partner! |
Shamir | If that’s how you see it, I can’t disagree. | チッ……その勝手な言い草さえなければ、相棒でもいいんだが。 | Tch… I wouldn’t mind being partners if it weren’t for your self-centered way of putting things. |
B
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Shamir | You must really love worshiping the church. Or is it just Rhea? | はあ……お前は相変わらず教団が大好きだな。いや、好きなのはレアさんか。 | *sigh* …You adore the Church as much as ever. Oh, I suppose what you like is Rhea [-san]1. |
Catherine | Lady Rhea. | レア様、だ。 | Lady Rhea [-sama]1. |
Catherine | You’re the only one in the knights who doesn’t address her with the proper respect. | ……アンタだけだぞ。騎士団でレア様を「さん」付けにする奴は。 | …You’re the only one, you know. The only knight who refers to Lady Rhea like that. |
Catherine | It’s not just that I worship Lady Rhea. I respect her, admire her, revere her… | 好きっつーか、敬愛してるんだ。畏敬、尊敬、憧憬……ま、何でもいいよ。 | It’s not so much that I like her, so much it is that I admire her. Revere, respect, adore… Whatever you wanna call it. |
Shamir | I don’t get the Seiros religion. Or Rhea. | 私には、セイロス教の考えはよくわからん。レアさんの素晴らしさとやらもな。 | I don’t really get the teachings of Seiros. Or what’s so great about Rhea. |
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Catherine | I don’t plan on getting killed. And it’s not that I’m wearing blinders—I’m just focused. | 死ぬつもりはないさ。ちょっと周りが見えなくなるくらい何だ。 | I don’t plan on dying. So what if I get a little fixated? |
Catherine | I’ve devoted my heart to Lady Rhea. She’s the reason I wield my sword. | この心は、とうにレア様に捧げている。それがアタシの剣を振る理由なんだから。 | I devoted this heart to Lady Rhea ages ago. That’s the reason I wield my sword. |
Shamir | As long as you don’t get killed or cause me any trouble, I don’t really care. | ま、今のところ死んではいないし、私に迷惑をかけないなら構わんが……。 | Well, I guess you haven’t died yet, so I don’t mind as long as it doesn’t cause me any issues… |
Catherine | So my death would “cause you trouble”? | アタシが迷惑かけてるって言うのか? | You saying I’m causing you issues? |
Shamir | That’s not what I meant. | そう聞こえたか? | That’s what you heard me say? |
A
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Catherine | You don’t know what I was going to say! | アタシが何を言おうとしてるか、わかんのか、シャミア? | You know what I’m trying to say, Shamir? |
Shamir | Something about our vastly different approaches to life. | 互いの、生き方の話だ。 | Something about our ways of living. |
Catherine | Fine, then. We don’t need to talk about it. | ほんとに無愛想な奴だな。けど、そうだな。まあ、しなくてもいいか。 | Seriously, you’re so cold. But you’re right. Eh, I guess we don’t have to [talk]. |
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Catherine | OK. Let’s talk about it. I will be faithful to Lady Rhea until I die. | ああ、やっぱり話しとこう。アタシは、きっと死ぬまでレア様中心だ。 | Yeah, we should just talk. I’m most likely going to center my life around Lady Rhea until I die. |
Catherine | If I had to choose between you and her, I would choose her every time. | アンタとレア様、どっちかしか助けに行けないとなったら、必ずレア様を選ぶ。 | If I could only save you or Lady Rhea, I would definitely choose Lady Rhea. |
Catherine | I assume that disqualifies me from being your partner. | そんなアタシは、相棒失格か? | Does that make me a failure as a partner? |
Shamir | Between you and Rhea, I’d choose you. | 私は、お前とレアさんならお前を助けに行くかもしれんな。 | Between you and Rhea, I might go save you. |
Shamir | But between you and me, I’d choose me. | だが自分とお前なら、必ず自分を助ける。薄情と言われても仕方ない。 | But between you and me, I would definitely save myself. I know it’s cold-hearted. |
Shamir | That probably disqualifies me from being your partner too. | で、それは相棒失格か? | So does that make me a failure as a partner? |
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Catherine | Maybe I shouldn’t be thinking like that. | そんな想像をいくらしても、無駄かもなと思っただけだよ。 | I guess there’s no point thinking about it so much. |
Shamir | The future is one of the great mysteries of life. | ああ。何が起こるかわからないのが人生だ。 | I agree. You never know what’ll happen in life. |
A+
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Shamir | The terrible “Thunder Catherine,” afraid? | 怖い? ……怖いものなしのお前が? | Scared? …You? The one who isn’t afraid of anything? |
Shamir | I thought you weren’t afraid of anything. | 泣く子も黙って裸で逃げ出す“雷霆のカトリーヌ”様が? | The great ”Thunder Catherine,” who’s [so terrifying that] even a crying child would shut up and run away still naked? |
Catherine | I kinda thought so too. | 何だよ、裸で逃げ出すって……。はあ……けど、まあ、そうなんだ。 | What do you mean, run away naked… *sigh* …But, you’re right. |
Catherine | I realized that I might actually lose you someday. And that’s…scarier than I expected. | アンタを失うって想像が、急に現実感を帯びちまって……こうも怖いとはね。 | The thought of losing you suddenly became so real… I didn’t realize how scary it’d be. |
Catherine | I’ve never felt this way about anyone other than Lady Rhea. | まさかレア様以外に、アタシがこんな感情を抱くなんてなあ……。 | I never thought I’d feel this way about anyone other than Lady Rhea… |
Shamir | You seem very passionate about this. | ……やれやれ。熱烈な告白だ。 | …Good grief. What a passionate confession. |
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Shamir | Which is why I can make no guarantees that this will last forever. | だから、「お前がずっと相棒だ」などとは口が裂けても言えん。 | So there’s no way I can say something like, “you’ll always be my partner.” |
Shamir | But I want you to know there’s no one I would rather have at my side. | だが、今の私にとって、お前は無二の相棒だ。 | But for me right now, you’re the best partner I could have. |
Shamir | I could never sever my bond with you. | もし道を違えようと、私とお前の繋がりは切れない。 | Even if our paths diverge, the connection between us won’t be severed. |
Shamir | If there ever comes a day when our paths do diverge, know that I’ll always be with you. | 背中を合わせられない日が来ても、心は常に共にある。以上だ。 | Even if one day, we can’t have each other’s backs, our hearts will always be together. That’s all. |
Catherine | Thank you. | ……ああ、そうだな。 | …Yeah, you’re right. |
Catherine | I lost someone too. | 言われてみれば、アタシが最初に相棒にと望んだ相手も死んだ。 | Thinking about it, the first person I wanted to be my partner died as well. |
Catherine | I thought we’d be together forever, but our lives went in different directions. | ずっと一緒にいたいと思ってたのに、道を違えちまった。 | I wanted to be with [him]1 forever, but our paths ended up diverging. |
Catherine | Relationships are so fragile. | 確かに、この人生、何が起こるかなんてわからない……。 | It’s true you never know what’ll happen in this life… |
Name | En | JP | Alternate translation |
---|---|---|---|
Shamir | If you’d like, we can start planning our next move. | それに……カトリーヌ。お前がどうしてもと言うなら、相棒の先を考えてやる。 | And…Catherine. If you really insist, I’d consider going beyond being partners. |
Catherine | Next move? What do you mean? | 相棒の先? 何だ、それ。 | Beyond being partners? What the hell’s that. |
Shamir | We can wed if you’re that worried about losing me. Though, I may tire of your company. | ダグザでは、フォドラより普通なんだ。女同士、男同士が結ばれるのが。 | It’s actually more common in Dagda than it is in Fodlan – for women to be wed to women, and men to be wed to men. |
Shamir | You look a bit red. What’s the matter, partner? | ……どうした。顔が赤いぞ、相棒。 | …What’s wrong? Your face is red, partner. |
Catherine | That was just…unexpected! If you’ll excuse me, I need some fresh air… | アンタがいきなりとんでもないこと言い出すからだろ! 話は終わりだ! | It’s because you blindsided me! We’re done talking about this! |