Vanished
Name | En | Jp | Alternate translation |
---|---|---|---|
Rhea | At present, all we know for certain is that she has not left Garreg Mach. | 今のところ、ガルグ=マクを出た形跡がないことだけは確認できています。 | So far, we have confirmed no signs of [Flayn] having left Garreg Mach. |
Name | En | Jp | Alternate translation |
---|---|---|---|
Seteth | The people are panicked! They all insist someone called the Death Knight is coming to claim their souls with his blade. | 『死神騎士が、その鎌で命を刈りに来る』などと騒ぎ立てる者も出ている……。 | Some [townspeople] are panicking that “the Death Knight will come to reap our lives with his scythe…” |
Black Eagles
Name | En | Jp | Alternate translation |
---|---|---|---|
Edelgard | It doesn’t seem likely that she’s simply gotten lost. I’ll help in any way that I can. | ただの迷子ではなさそうね。同じ修道院に身を置く者として、協力は惜しまないわ。 | It doesn’t seem like [Flayn]’s merely lost. As fellow inhabitants of this monastery, [we] must do everything we can to help. |
Golden Deer
Name | En | Jp | Alternate translation |
---|---|---|---|
Lysithea | She is the girl who looks about the same age as me, but seems well beyond her years. | 何となく古風な雰囲気の子でしたよね。年は同じくらいに見えましたけど。 | [Flayn] had a somewhat antiquated air about her, though she looks around the same age as [us]. |
Hilda | Seteth is much older than Flayn. He’s always looking out for her. He must be worried sick. | セテスさまとフレンちゃんって、かなり年の差のある兄妹よね。心配してるだろうなー。 | Seteth and Flayn are siblings with a big age gap, right? He must be so worried. |
Hilda | If I were to go missing, I can’t imagine what that would do to my brother. | あたしの兄さんだって、あたしがいなくなったら……うわー、想像したくない。 | If I disappeared, my brother would also… Ugh, I don’t even want to imagine it. |
Discovery
Name | En | Jp | Alternate translation |
---|---|---|---|
Death Knight | One of us will die, the other will live. I will enjoy this dance of damnation. | 死ぬは……俺か、貴様か……地獄の舞踏を愉しもう……行く! | Will you or I…be the one to die… Let us enjoy this ball in hell…! |
Black Eagles
Name | En | Jp | Alternate translation |
---|---|---|---|
Byleth (branch 2) | Is it Jeritza? | イエリッツァ? | [Is it] Jeritza? |
Hubert (branch 2) | No, Professor. It’s two young girls. | 先生、どう見ても女性に見えますが?しかも、2人いますな。 | Professor, aren’t they clearly female? And two of them, in fact. |
Rescued
Black Eagles
Name | En | Jp | Alternate translation |
---|---|---|---|
Edelgard | All that matters is Flayn’s safety. Right, Professor? | フレンの保護が最優先だもの、仕方ないわ。そうよね、師(せんせい)? | It can’t be helped [that the enemies got away], Flayn’s safety took priority. Right, my teacher? |
Byleth (branch 2) | I wanted to catch them. | できれば捕らえたかった | I wanted to catch them if possible |
Edelgard (branch 2) | It is unfortunate. If only you could have waited for me to return… | ……残念ね。私がもっと早く戻っていれば。 | …It’s a shame. If only I’d been able to return more quickly. |
Blue Lions
Name | En | Jp | Alternate translation |
---|---|---|---|
Dimitri | Heh, I apologize. I’ve forgotten myself and come dangerously close to teasing you. | ああいや、悪い……決して、からかったつもりはないんだが…… | Oh, sorry… I wasn’t trying to tease you or anything… |
Dimitri | It’s just…I’ve never seen you look so happy before. It’s downright mesmerizing. | お前が、見たこともないくらい嬉しそうな顔をしていたから、つい。 | Your expression was happier than I’ve ever seen it, so I couldn’t help myself. |
Report: Horsebow Moon
Name | En | Jp | Alternate translation |
---|---|---|---|
Hanneman | She is a student from last year’s class. She went missing just before she would have graduated. | 実を言うと、彼女は去年の生徒なのだ。ちょうど卒業の時期に行方をくらましてな。 | In truth, [Monica] is a student from last year. Her whereabouts became unknown just around graduation. |
Hanneman | It never occurred to us that something might have happened to her at the monastery. We assumed she had run away. | そのため、大修道院内ではなく、自領への帰還中に失踪したのだと考えられていた。 | So it was thought she disappeared not within the monastery, but during her trip back to her home territory. |